随着全球化进程的加速,各种文化在世界范围内的传播日益密切。在这个过程中,翻译作为一种重要的跨文化交流手段,扮演着不可或缺的角色。然而,翻译过程中往往会出现一些问题,如直译、误译、死译等,这些问题可能导致原作的意义和风格受到损害。因此,从目的论视角出发,探讨如何更好地进行对话体心理学作品的翻译显得尤为重要。
以《被讨厌的勇气》汉译本为例,该书是一部日本作家岸见一郎与哲学家古贺史健共同创作的对话体心理学作品。在这部作品中,作者以对话的形式阐述了阿德勒心理学的核心观点,强调个体应该勇敢面对生活中的困境,积极寻求自我成长。然而,由于译者对原作的理解和表达能力的局限,使得汉译本在翻译过程中出现了一定程度的偏差。因此,本文将从目的论视角出发,分析《被讨厌的勇气》汉译本在翻译过程中的问题及原因,并提出相应的改进策略,以期为今后的对话体心理学作品翻译提供借鉴。
以《被讨厌的勇气》汉译本为例,该书是一部日本作家岸见一郎与哲学家古贺史健共同创作的对话体心理学作品。在这部作品中,作者以对话的形式阐述了阿德勒心理学的核心观点,强调个体应该勇敢面对生活中的困境,积极寻求自我成长。然而,由于译者对原作的理解和表达能力的局限,使得汉译本在翻译过程中出现了一定程度的偏差。因此,本文将从目的论视角出发,分析《被讨厌的勇气》汉译本在翻译过程中的问题及原因,并提出相应的改进策略,以期为今后的对话体心理学作品翻译提供借鉴。
上一篇:教学评价改革的要求