优客文库提供全面的范文格式和文档模板,包括申请书、合同、借据、证明、求职信等,助力您快速撰写专业文档。

目的论视角下对话体心理学作品翻译研究 ——以被讨厌的勇气汉译本为对象 1200字论文摘要

来自 陕西省西安市 的网友 时间: 热度:°C 加入收藏 我要投稿 点赞()
标题:目的论视角下对话体心理学作品翻译研究 ——以《被讨厌的勇气》汉译本为对象

摘要:
本研究旨在探讨目的论视角对心理学作品的翻译实践,特别是对话体文本的翻译策略与问题。选取日本心理学家岸见一郎与古贺史健所著《被讨厌的勇气》一书的汉译本作为研究对象,通过分析其翻译过程和成品,揭示心理学作品在跨文化传播中的翻译目的、策略以及所面临的挑战。研究采用描述性翻译学和功能主义翻译理论的方法框架,结合定性分析,深入探讨原文与译文之间的意义转换、文化适应以及心理概念的再现。

关键词:目的论;心理学作品翻译;对话体;《被讨厌的勇气》;汉译本

正文:
一、引言
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和心理观念的沟通。心理学作品的翻译尤其需要译者深入理解原作的心理理论和文化背景,并在此基础上做出恰当的翻译决策。《被讨厌的勇气》作为一部深受欢迎的心理学对话体作品,其汉译本的成功与否直接关系到心理学知识在中国的有效传播。因此,本研究从目的论视角出发,对该汉译本进行深入分析,以期提供对话体心理学作品翻译的有益参考。

二、文献综述
本部分回顾了有关目的论的理论基础及其在翻译研究中的应用,同时梳理了心理学作品翻译的相关研究,特别关注对话体文本的翻译策略与难点。此外,也分析了《被讨厌的勇气》及其汉译本的研究现状,为本研究的后续分析奠定理论基础和文献支撑。

三、理论框架与研究方法
基于目的论,本研究构建了一个适用于心理学作品翻译的分析模型。该模型考虑了翻译的目的性、功能性以及读者接受度等因素。研究方法上,运用定性分析的手段,通过对比原文与译文,考察翻译过程中的策略选择和文化适应性问题。

四、《被讨厌的勇气》汉译本分析
本部分是研究的核心,具体分析了《被讨厌的勇气》汉译本在词汇选择、句式构造、篇章布局等方面的翻译策略。重点关注了心理学术语的准确性、对话体文本的流畅性以及文化差异的处理等问题。通过实例分析,揭示了译者如何在忠实原文和适应目标文化之间寻求平衡。

五、讨论与启示
在此部分,论文讨论了从目的论视角出发,对话体心理学作品翻译中遇到的主要问题和挑战,以及译者应对这些问题的可能策略。此外,还探讨了该翻译案例对于未来类似文本翻译实践的启示和意义。

六、结论
本研究通过对《被讨厌的勇气》汉译本的深入分析,验证了目的论在心理学作品翻译实践中的适用性和有效性。研究表明,译者在处理心理学术语和文化差异时展现出高度的敏感性和适应性。最终,本研究强调了在心理学作品翻译中考虑目的论原则的重要性,并为今后的翻译实践提供了宝贵的经验和建议。

参考文献:(此处列出研究过程中引用的相关文献)

注:以上内容仅为论文摘要的结构示意,具体内容需依据实际研究数据和分析结果填充完善。
221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享