目的论视角下对话体心理学作品翻译研究—以《被讨厌的勇气》汉译本为对象
摘要
本文旨在探讨目的论视角下对话体心理学作品翻译的研究。以日本作家岸见一郎与哲学家古贺史健合作的畅销书《被讨厌的勇气》(原名:ギャルゼンドのない勇気)汉译本为例,分析其翻译过程中的目的论考虑,以及如何将原著中的对话体结构和心理学概念准确地传达给目标语言读者。
关键词:目的论;对话体;心理学;翻译研究;《被讨厌的勇气》
1. 引言
随着全球化的发展,心理学作品在世界范围内的传播越来越广泛。翻译作为一种重要的跨文化传播手段,对于心理学作品的成功传播具有至关重要的作用。然而,翻译过程中往往面临着诸多挑战,如忠实原文、保持原意、符合目标语言习惯等。本文将以《被讨厌的勇气》汉译本为例,探讨目的论视角下对话体心理学作品翻译的研究。
2. 《被讨厌的勇气》汉译本概述
《被讨厌的勇气》是日本作家岸见一郎与哲学家古贺史健合作的一部畅销书,该书以对话体的形式讲述了主人公阿德勒的心理学观点和生活哲学。为了使中国读者能够更好地理解和接受这部作品,作者选择了一位在中国有较高知名度的译者进行翻译。
3. 目的论视角下的翻译研究
3.1 目的论概述
目的论是一种关注行为目的和结果的理论,它认为人类行为的根本动力是为了实现某种目标或满足某种需要。在翻译领域,目的论主要关注翻译的目的和效果,即翻译应该达到什么样的目标,以及如何才能使翻译后的文本达到预期的效果。
3.2 对话体心理学作品翻译的目标与挑战
对话体心理学作品具有独特的叙事结构和语言特点,因此在翻译过程中需要特别注意以下几个方面:
(1)保持原著的对话体结构和语言风格。对话体作品的特点在于其对话内容紧密联系,语言表达生动形象。在翻译过程中,应尽量保留原著的对话体结构和语言风格,以便让读者更容易沉浸在故事情境中。
(2)准确传达心理学概念。心理学作品的核心内容是心理学概念和理论,因此在翻译过程中应注重对这些概念的理解和传达。同时,由于不同国家和地区的心理学发展水平和背景不同,可能存在一定程度的概念差异,因此在翻译过程中需要对这些差异进行适当的调整。
(3)符合目标语言读者的文化习惯。文学作品的价值不仅在于其内容本身,还在于它能否引起目标语言读者的共鸣。因此,在翻译过程中需要注意尊重目标语言读者的文化习惯,避免出现可能引起误解或不适的内容。
4. 《被讨厌的勇气》汉译本的目的论考虑与实践
4.1 保持原著的对话体结构和语言风格
在《被讨厌的勇气》汉译本的翻译过程中,译者充分考虑到了原著的对话体结构和语言风格,力求在保持原汁原味的基础上进行适当的调整。例如,译者通过增加一些连接词和副词来使句子更加通顺流畅,同时也保留了一些日语中的口语化表达,以增强作品的表现力。
4.2 准确传达心理学概念
在翻译心理学概念时,译者充分考虑了不同国家和地区的心理发展水平和背景差异,力求在保持原意的基础上进行适当的调整。例如,译者将“自卑感”翻译为“自卑感”,将“优越感”翻译为“优越感”,以便让中国读者更容易理解这些概念。同时,译者还参考了一些权威的心理学词典和教材,以确保译文的专业性和准确性。
4.3 符合目标语言读者的文化习惯
在翻译过程中,译者充分尊重了目标语言读者的文化习惯,避免了可能引起误解或不适的内容。例如,译者没有将“阿德勒”直接翻译成“阿尔伯特”,而是将其保留为原文中的名称,以免引起读者对人物名字的误解。同时,译者还对一些可能引起争议的内容进行了适当的删减和调整。
5. 结论
本文以《被讨厌的勇气》汉译本为例,探讨了目的论视角下对话体心理学作品翻译的研究。通过对该书的翻译过程进行分析,可以发现译者在翻译过程中充分考虑了原著的目的、受众和文化背景等因素,力求在忠实原文的基础上实现目标语言读者的最佳阅读体验。这为今后类似作品的翻译提供了有益的借鉴和启示。
摘要
本文旨在探讨目的论视角下对话体心理学作品翻译的研究。以日本作家岸见一郎与哲学家古贺史健合作的畅销书《被讨厌的勇气》(原名:ギャルゼンドのない勇気)汉译本为例,分析其翻译过程中的目的论考虑,以及如何将原著中的对话体结构和心理学概念准确地传达给目标语言读者。
关键词:目的论;对话体;心理学;翻译研究;《被讨厌的勇气》
1. 引言
随着全球化的发展,心理学作品在世界范围内的传播越来越广泛。翻译作为一种重要的跨文化传播手段,对于心理学作品的成功传播具有至关重要的作用。然而,翻译过程中往往面临着诸多挑战,如忠实原文、保持原意、符合目标语言习惯等。本文将以《被讨厌的勇气》汉译本为例,探讨目的论视角下对话体心理学作品翻译的研究。
2. 《被讨厌的勇气》汉译本概述
《被讨厌的勇气》是日本作家岸见一郎与哲学家古贺史健合作的一部畅销书,该书以对话体的形式讲述了主人公阿德勒的心理学观点和生活哲学。为了使中国读者能够更好地理解和接受这部作品,作者选择了一位在中国有较高知名度的译者进行翻译。
3. 目的论视角下的翻译研究
3.1 目的论概述
目的论是一种关注行为目的和结果的理论,它认为人类行为的根本动力是为了实现某种目标或满足某种需要。在翻译领域,目的论主要关注翻译的目的和效果,即翻译应该达到什么样的目标,以及如何才能使翻译后的文本达到预期的效果。
3.2 对话体心理学作品翻译的目标与挑战
对话体心理学作品具有独特的叙事结构和语言特点,因此在翻译过程中需要特别注意以下几个方面:
(1)保持原著的对话体结构和语言风格。对话体作品的特点在于其对话内容紧密联系,语言表达生动形象。在翻译过程中,应尽量保留原著的对话体结构和语言风格,以便让读者更容易沉浸在故事情境中。
(2)准确传达心理学概念。心理学作品的核心内容是心理学概念和理论,因此在翻译过程中应注重对这些概念的理解和传达。同时,由于不同国家和地区的心理学发展水平和背景不同,可能存在一定程度的概念差异,因此在翻译过程中需要对这些差异进行适当的调整。
(3)符合目标语言读者的文化习惯。文学作品的价值不仅在于其内容本身,还在于它能否引起目标语言读者的共鸣。因此,在翻译过程中需要注意尊重目标语言读者的文化习惯,避免出现可能引起误解或不适的内容。
4. 《被讨厌的勇气》汉译本的目的论考虑与实践
4.1 保持原著的对话体结构和语言风格
在《被讨厌的勇气》汉译本的翻译过程中,译者充分考虑到了原著的对话体结构和语言风格,力求在保持原汁原味的基础上进行适当的调整。例如,译者通过增加一些连接词和副词来使句子更加通顺流畅,同时也保留了一些日语中的口语化表达,以增强作品的表现力。
4.2 准确传达心理学概念
在翻译心理学概念时,译者充分考虑了不同国家和地区的心理发展水平和背景差异,力求在保持原意的基础上进行适当的调整。例如,译者将“自卑感”翻译为“自卑感”,将“优越感”翻译为“优越感”,以便让中国读者更容易理解这些概念。同时,译者还参考了一些权威的心理学词典和教材,以确保译文的专业性和准确性。
4.3 符合目标语言读者的文化习惯
在翻译过程中,译者充分尊重了目标语言读者的文化习惯,避免了可能引起误解或不适的内容。例如,译者没有将“阿德勒”直接翻译成“阿尔伯特”,而是将其保留为原文中的名称,以免引起读者对人物名字的误解。同时,译者还对一些可能引起争议的内容进行了适当的删减和调整。
5. 结论
本文以《被讨厌的勇气》汉译本为例,探讨了目的论视角下对话体心理学作品翻译的研究。通过对该书的翻译过程进行分析,可以发现译者在翻译过程中充分考虑了原著的目的、受众和文化背景等因素,力求在忠实原文的基础上实现目标语言读者的最佳阅读体验。这为今后类似作品的翻译提供了有益的借鉴和启示。